Tafsir Al-Muyasar Surat Ar-Ra”d 21-30

AR RA D : 21

وَالَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اللّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الحِسَابِ
Terjemah :
dan orang-orang yang menghubungkan apa-apa yang Allah perintahkan supaya dihubungkan [771], dan mereka takut kepada Tuhannya dan takut kepada hisab yang buruk.
________________________________________
[771] Yaitu mengadakan hubungan silaturahim dan tali persaudaraan.
Tafsir :
Mereka adalah orang-orang yang menyambung apa yang Allah perintahkan supaya disambung, seperti hubungan Rahim dan orang-orang yang membutuhkan, mereka merasa diawasi Rabb mereka (muroqobatullah), dan mereka takut Rabb mereka menghisab segala dosa mereka dan tidak mengampuni dosa mereka sedikit pun.

AR RA D : 22

وَالَّذِينَ صَبَرُواْ ابْتِغَاء وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُواْ الصَّلاَةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلاَنِيَةً وَيَدْرَؤُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ أُوْلَئِكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِ
Terjemah :
Dan orang-orang yang sabar karena mencari keridhaan Tuhannya, mendirikan shalat, dan menafkahkan sebagian rezki yang Kami berikan kepada mereka, secara sembunyi atau terang-terangan serta menolak kejahatan dengan kebaikan; orang-orang itulah yang mendapat tempat kesudahan (yang baik),
Tafsir :
Mereka adalah orang-orang yang bersabar menghadapi gangguan, bersabar dalammelaksanakan ketaatan, dan bersabar dari kemaksiatan, karena mencari keridhaan Rabb mereka. Mereka mengerjakan shalat sesempurna mungkin, dan menunaikan dari harta mereka zakat yang diwajibkan dan nafkah yang dianjurkan, baik secara sembunyi-sembunyi maupun terang-terangan, menolak keburukan dengan kebaikan sehingga kebaikan itu menghapuskan keburukan tersebut. Orang-orang yang bersifatkan dengan sifat-sifat ini, mereka itulah yang akan mendapatkan akibat yang baik di akhirat kelak.

AR RA D : 23

جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَالمَلاَئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍ
Terjemah :
(yaitu) syurga Adn yang mereka masuk ke dalamnya bersama-sama dengan orang-orang yang saleh dari bapak-bapaknya, isteri-isterinya dan anak cucunya, sedang malaikat-malaikat masuk ke tempat-tempat mereka dari semua pintu;
Tafsir :
Akibat yang baik itu ialah surga “Adn di mana mereka akan tinggal didalamnya dan tidak akan keluar darinya. Mereka bersama-sama dengan orang-orang yang shalih dari bapak-bapak, istri-istri, dan anak cucu, baik laki-laki maupun perempuan, sedangkan malaikat masuk ke tempat mereka dari semua pintu, untuk memberi selamat kepada mereka karena masuk surga.

AR RA D : 24

سَلاَمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ
Terjemah :
(sambil mengucapkan): “Salamun “alaikum bima shabartum” [772]. Maka alangkah baiknya tempat kesudahan itu.
________________________________________
[772] Artinya: keselamatan atasmu berkat kesabaranmu.
Tafsir :
Malaikat mengatakan kepada mereka : Salam alaikum, salam penghormatan yang khusus bagi kalian, dan kalian selamat dari segala keburukan, karena kesabaran kalian dalam melaksanakan ketaatan kepada Allah. Maka alangkah baiknya akibat negeri surga.

AR RA D : 25

وَالَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ اللّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ أُوْلَئِكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
Terjemah :
Orang-orang yang merusak janji Allah setelah diikrarkan dengan teguh dan memutuskan apa-apa yang Allah perintahkan supaya dihubungkan dan mengadakan kerusakan di bumi, orang-orang itulah yang memperoleh kutukan dan bagi mereka tempat kediaman yang buruk (Jahannam).
Tafsir :
Adapun orang-orang yang celaka maka mereka disifati dengan kebalikan sifat-sifat kaum Mukmin. Mereka adalah orang-orang yang tidak menepati janji Allah untuk mengesakan-Nya dengan peribadatan setelah mereka mengukuhkan (mengikrarkan)nya pada diri mereka. Mereka memutuskan apa yang Allah perintahkan supaya disambung, yaitu menyambung rahim dan selainnya, dan mereka membuat kerusakan di muka bumi dengan melakukan kemaksiatan. Orang-orang yang bersifatkan dengan sifat-sifat yang buruk ini, mereka dijauhkan dari rahmat Allah, dan mereka mendapatkan adzab keras yang menyakitkan mereka di negeri akhirat.

AR RA”D : 26

اللّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاء وَيَقَدِرُ وَفَرِحُواْ بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فِي الآخِرَةِ إِلاَّ مَتَاعٌ
Terjemah :
Allah meluaskan rezki dan menyempitkannya bagi siapa yang Dia kehendaki. Mereka bergembira dengan kehidupan di dunia, padahal kehidupan dunia itu (dibanding dengan) kehidupan akhirat, hanyalah kesenangan (yang sedikit).
Tafsir :
Hanya Allahlah yang meluaskan rizki bagi siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-Nya, dan menyempitkannya bagi siapa yang Dia kehendaki dari mereka. Kaum kafir bergembira dengan kelapangan dalam kehidupan dunia, padahal kehidupan dunia ini bila dibandingkan dengan kehidupan akhirat hanyalah kesenangan sedikit, yang akan segera lenyap.

AR RA”D : 27

وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْلاَ أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّ اللّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاء وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ
Terjemah :
Orang-orang kafir berkata: “Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) tanda (mukjizat) dari Tuhannya?” Katakanlah: “Sesungguhnya Allah menyesatkan [773] siapa yang Dia kehendaki dan menunjuki orang-orang yang bertaubat kepada-Nya”,

[773] Lihat not no. 34.
Tafsir :
Orang-orang kafir berkata sebagai bentuk penentangan : Mengapakah tidak diturunkan kepada Muhammad mukjizat yang nyata sebagaimana mukjizat Musa dan Isa?? Katakanlah kepada mereka : Sesungguhnya Allah menyesatkan siapa yang di kehendaki-Nya dari orang-orang yang menentang petunjuk dan mukjizat tidak berguna baginya, dan Dia menunjukkan kepada agama yang benar siapa yang kembali kepada-Nya dan mencari keridhaan-Nya.

AR RA”D : 28

الَّذِينَ آمَنُواْ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ اللّهِ أَلاَ بِذِكْرِ اللّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ
Terjemah :
(yaitu) orang-orang yang beriman dan hati mereka manjadi tenteram dengan mengingat Allah. Ingatlah, hanya dengan mengingati Allah-lah hati menjadi tenteram.
Tafsir :
Dia menunjukkan orang-orang yang hati mereka tenang dengan mentauhidkan Allah dan mengingat-Nya sehingga menjadi tentram. Ingatlah, dengan menaati Allah, mengingat-Nya dan pahala-Nya, hati menjadi tentram dan senang.

AR RA”D : 29

الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ طُوبَى لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ
Terjemah :
Orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka kebahagiaan dan tempat kembali yang baik.
Tafsir :
Orang-orang yang membenarkan Allah dan Rasul-Nya, serta melakukan amal-amal shalih, mereka mendapatkan kegembiraan, kebahagiaan, keadaan yang baik, dan tempat kembali yang baik ke surga Allah dan keridhaan-Nya.

AR RA”D : 30

كَذَلِكَ أَرْسَلْنَاكَ فِي أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَا أُمَمٌ لِّتَتْلُوَ عَلَيْهِمُ الَّذِيَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِالرَّحْمَـنِ قُلْ هُوَ رَبِّي لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ
Terjemah :
Demikianlah, Kami telah mengutus kamu pada suatu umat yang sungguh telah berlalu beberapa umat sebelumnya, supaya kamu membacakan kepada mereka (Al Quraan) yang Kami wahyukan kepadamu, padahal mereka kafir kepada Tuhan Yang Maha Pemurah. Katakanlah: “Dia-lah Tuhanku tidak ada Tuhan selain Dia; hanya kepada-Nya aku bertawakkal dan hanya kepada-Nya aku bertaubat”.
Tafsir :
Sebagaimana Kami telah mengutus para Rasul sebelummu, demikian pula Kami mengutusmu, wahai Rasul, di tengah suatu umat yang telah berlalu sebelumnya beberapa umat para Rasul, supaya kamu membacakan kepada umat ini al-Qur”an yang di turunkan kepadamu, padahal keadaan kaummu adalah ingkar terhadap keesaan ar-Rahman (Yang Maha Pemurah). Katakanlah kepada mereka, wahai Rasul : Yang Maha Pemurah yang tidak kalian jadikan sebagai Ilah yang esa, adalah Rabbku satu-satunya, tiada sesembahan yang berhak di sembah selain Dia. Hanya kepada-Nyalah aku bersandar dan menaruh kepercayaan, serta hanya kepada-Nyalah tempat kembaliku dan kepada-Nyalah aku bertaubat.

bagikan ini

Leave a Reply

You are not allowed to enter any URLs in the comment area.

* Copy This Password *

* Type Or Paste Password Here *

*